Archivi tag: traduzioni

Senza confini…La Musica delle Parole…

MPj04008030000[1]MPj04007980000[1]MPj04007970000[1]MPj04008110000[1]flags_of_Tunisia

Introduzione

La Poesia  raccoglie i sentimenti più reconditi e le inconfessabili paure. E’ un patrimonio universale di emozioni. Nulla trascura e della medesima importanza godono una goccia di rugiada, un filo d’erba, lo sguardo di un bambino e lo scettro del potere  Non conosce confini e narra con la musica degli idiomi la storia dell’umanità…Si inabissa come un gabbiano nell’azzurro della fantasia…e si muove con l’agilità del tratto di grafite sul pentagramma della Vita.

Questa è una pagina multietnica, magmatica, in continua evoluzione. Gli aggiornamenti sono legati al ritmo delle traduzioni, che esperti traduttori e traduttrici propongono con spontaneo entusiasmo.

E’ per me un grande privilegio proporre le traduzioni delle liriche, che mi hanno visto collaborare con amici carissimi, in momenti di grande impatto emotivo.

Desidero ringraziare Javier che ha inaugurato le traduzioni già dal 2003,  Anna Maria Curci, Carroll Mortera, Doris Martorana, Georgina Manau Gomez, Myriam Fletcher, la prof Antje Ruger per la raffinata consulenza e il prof Wissem Znati.

 

               Liriche delle emozioni

Tutte le liriche e le loro traduzioni direttamente nella pagina:

La Musica delle Parole

o singolarmente….

“El tiempo” e dal suo  traduttore d’eccezione , Mo Javier Girotto  versione in…  argentino (2003)

“Nomade” (2002), versione  in inglese  by Carroll Mortera (2007) in   arabo    by Wissem Znati  (2009)

“Nella notte” (2003) versione  in  inglese   by C. Mortera (2007)

Carte Geografiche”  (2004)   Übersetzung  ins   von Anna Maria Curci (2005)

La Macchina del Sogno ” (2004) versione in   A. M. Curci und D. Martorana ( 2006), in  by C. Mortera (2007)

Natale”  (2001) versione in    A. M. Curci (2004)  , in    Myriam Fletcher (2006) . in   by C. Mortera (2006)

Nella notte di Natale” (2003) versione in    A. M. Curci (2004)

Immutabilità ”  Übersetzung  ins   von Anna Maria Curci (2007)

Tu” (2002)…et son emotion en … par l’auteur (2007)

Promenade de Printemps ” (2005)Übersetzung  ins   von Anna Maria Curci (2008)  by Carroll Mortera (2008)

Promenade d’Etè ” ( 2005) Übersetzung  ins   von Anna Maria Curci (2008)   e inglese by Carroll Mortera (2008)

 

 

 

Liriche civili

 

“Desaparecida”  (1995) versione in   spagnolo by Georgina Manau Gomez, in  inglese C. Mortera (2007)

Sax and liberty fire” (2003) versione in  spagnolo by Maria Luisa Caputo(2005); Übersetzung  ins  von Anna Maria Curci (2005)

Professione di fede”  (2002)    versione in inglese    by C. Mortera (2007), Übersetzung  ins  von Anna Maria Curci (2007)

“Vento di marzo”  (2003), Übersetzung  ins  von Anna Maria Curci (2008)

 

 

tutti i testi, le Opere grafiche, le foto , i link alle pag web

sono di proprietà dell’Artista.  

Ogni riproduzione  è severamente vietata.

Maria Luisa Caputo, Marisca, web manager

© copyright by Marisca, Maria Luisa Caputo 2010