Introduzione
La Poesia raccoglie i sentimenti più reconditi e le inconfessabili paure. E’ un patrimonio universale di emozioni. Nulla trascura e della medesima importanza godono una goccia di rugiada, un filo d’erba, lo sguardo di un bambino e lo scettro del potere Non conosce confini e narra con la musica degli idiomi la storia dell’umanità…Si inabissa come un gabbiano nell’azzurro della fantasia…e si muove con l’agilità del tratto di grafite sul pentagramma della Vita.
Questa è una pagina multietnica, magmatica, in continua evoluzione. Gli aggiornamenti sono legati al ritmo delle traduzioni, che esperti traduttori e traduttrici propongono con spontaneo entusiasmo.
E’ per me un grande privilegio proporre le traduzioni delle liriche, che mi hanno visto collaborare con amici carissimi, in momenti di grande impatto emotivo.
Desidero ringraziare Javier che ha inaugurato le traduzioni già dal 2003, Anna Maria Curci, Carroll Mortera, Doris Martorana, Georgina Manau Gomez, Myriam Fletcher, la prof Antje Ruger per la raffinata consulenza e il prof Wissem Znati.
Liriche delle emozioni
Tutte le liriche e le loro traduzioni direttamente nella pagina:
o singolarmente….
“El tiempo” e dal suo traduttore d’eccezione , Mo Javier Girotto versione in… argentino (2003)
“Nomade” (2002), versione in inglese by Carroll Mortera (2007) in arabo by Wissem Znati (2009)
“Nella notte” (2003) versione in inglese by C. Mortera (2007)
“Carte Geografiche” (2004) Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2005)
“La Macchina del Sogno ” (2004) versione in A. M. Curci und D. Martorana ( 2006), in by C. Mortera (2007)
“Natale” (2001) versione in A. M. Curci (2004) , in Myriam Fletcher (2006) . in by C. Mortera (2006)
“Nella notte di Natale” (2003) versione in A. M. Curci (2004)
“Immutabilità ” Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2007)
“Tu” (2002)…et son emotion en … par l’auteur (2007)
“Promenade de Printemps ” (2005)Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2008) by Carroll Mortera (2008)
“Promenade d’Etè ” ( 2005) Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2008) e inglese by Carroll Mortera (2008)
Liriche civili
“Desaparecida” (1995) versione in spagnolo by Georgina Manau Gomez, in inglese C. Mortera (2007)
“Sax and liberty fire” (2003) versione in spagnolo by Maria Luisa Caputo(2005); Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2005)
“Professione di fede” (2002) versione in inglese by C. Mortera (2007), Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2007)
“Vento di marzo” (2003), Übersetzung ins von Anna Maria Curci (2008)
tutti i testi, le Opere grafiche, le foto , i link alle pag web
sono di proprietà dell’Artista.
Ogni riproduzione è severamente vietata.
Maria Luisa Caputo, Marisca, web manager
© copyright by Marisca, Maria Luisa Caputo 2010